Vasto - Proverbi, detti e modi di dire: L
- O |
l'alme di canda ni tì! opp. li mùrte di canda ni tì! | tutti i morti che hai! |
l'Álme di li murte | la Festa dei defunti |
l'ànne abbuttáte 'gne 'na cràste | l'hanno massacrato di botte |
l'arte de táte è mezze 'mmbaráte | l'arte di tuo padre è mezzo imparato |
l'âsene pôrte la pâje e l'âsene se le mâgne! | l'asino trasporta la paglia e l'asino se la mangia! |
l'ha 'bbuttáte gné 'na cra'šte | l'ha riempito di botte come fosse un uccello |
l'ha fatte cùcchie cùcchie | l'ha fatto a pezzi |
l'óme cacciáte gnè 'na canapîzze | lo hanno cacciato come una puzzola |
l'ommene
che tté le cazzîne n'arreive 'ccase mà 'dejîne |
l'uomo che porta i calzoni non torna a casa a digiuno |
l'ommene
senza la fámmene è mezze pazze, ma la fámmene senza l'ommene è pazze 'n titte |
l'uomo
senza la donna è mezzo pazzo, ma la donna senza l'oumo è pazzo tutto |
l'onne portene 'n biánde de méne | viene portato in palma di mano |
l'ove
che n'ze scogne 'm Basche, n'ze scogne cchî |
lett. l'uovo che non si rompe a Pasqua, non si rompe più, nel senso dì ora o mai più |
l'urarie di lu magnè: pi li rècche canda tenne fame, pi li puvirìlle canda tenne da magnè | l'ora del desinare: per i ricchi quando hanno fame, per i poveri quando hanno da mangiare |
l'ùtem' a scurtucuä' jé la càute | l'ultima da scorticare è la coda |
la bona majje fa lu bone marète | la buona moglie fa il buon marito |
la
cére se cunzîme e la pricissiàune nin camëne |
il cero si consuma e la processione non cammina, nel senso di perdita di tempo |
la
cicàle tánde cande ca scàtte |
la cicala tanto canta che schiatta (alla fine muore) |
la
cunfidenz è padrone di la mala crianze |
la troppa confidenza può generare eccessi negativi di comportamento |
la fammen'è come la ciammajëche, si li tùcche càcce la vàve, si ni li tùcche càcce li corne | la donna è come una lumaca, se la tocchi ti tira la bava, se non la tocchi ti tira le corna |
la
freve di cundènue accéite l'éume |
la febbre continua (di continuo) uccide l'uomo, figurat.: certi danni, spese o incomodi, di continuo, ci riducono in mala condizione |
la
giuvinatte ha d'addurà gne na vieule tra li franne chi 'nzi vade
e ha d'aress gne na rosa tra li spene chi 'nzi tocche |
la
giovinetta deve profumare come una viola senza appariscenza e deve essere
come una rosa protetta dalle spine |
la hallèine fète l'euve e a lu hàlle fa mmale lu cuile | la gallina fa l'uovo e al gallo fa male il sedere |
la hallina ha fitáte | la gallina ha fatto le uova |
la hatta grasse è unòre di lu patràune | la gatta grassa è onore del padrone |
la
minàre, tanda vodde v'a lu puàzze, schinènze ci lasse lu colle |
l'orcio, tande volte va al pozzo che alla fine ci lascia il collo |
la
nàive di innàre è forte gnè l'acciàre;
quelle di furbàre è gnè la paiie all'are |
la
neve di gennaio è forte come l'acciaio (ben compatta e dura); quella
di febbraio è come la paglia nell'aia (tutta acqua e molle) |
la notte va 'nghi la morte | è pericoloso viaggiar di notte |
la
pànze nin dé 'rácchie |
la pancia non ha orecchie ossia il ventre non ascolta consigli sfavovoli alla fame |
la pilerîsce, ti mùre prime ca la canîsce | la donna rossa, muori prima di conoscerla |
la
pruvvudènze chiude 'na feneštre
e 'rrépe nu ballicaune |
la provvidenza chiude la finestra e apre un balcone |
la
ràje de la sère, aripùnnele pe' la matëne |
la rabbia della sera mettila da patte per la mattina. Non prendere mai decisioni a caldo |
la
rota ònde nni štrëlle |
la ruota unta non stride |
la
rrobbe ca 'n štrozze,
'ngràsse |
ciò che non ammazza, ingrassa |
la salìute s'apprezze canda ngì šta cchjì | la salute si apprezza quando non c'è più |
la scrofa sácche si sonne la jjànnele | la scrofa magra (per la fame) si sogna le ghiande |
la
seccia òmene e la seccia fàmene |
la
seppia maschio e la seppia femmina. Si dice di due amici inseparabili |
la superbie va' ccavàlle e 'rrive a ppète | la superbia va a cavallo e torna a piedi |
la
vàcche è strátte ma ci cápe la cáse
nghi tutte lu tátte |
la
bocca è stretta, ma ci entra la casa con tutto il tetto sicchè, tutto può la fame |
la
vindunuàre |
le ventun'ora. Nell'orario canonico, che iniziava all'imbrunire, alle 18 d'inverno ed alle 19 in estate, il calcolo della giornata è funzionale al corso del sole. La vindinuàre, oltre a segnare il termine del lavoro, indicava anche la cena del lavoratore |
le chiècchiere fa le piducchie | le chiacchiere fanno i pidocchi |
le néure t'inchiévene, li fëje ti frëjene, li nipìute ti méttene a lu fuosse cchiù capìute |
le nuore ti inchiodano, i figli ti friggono, i nipoti ti sotterrano nel fosso più profondo |
léne
di fèchere, vin' annaqquanèite e páne fijirèite
men'annènze la massarèjje |
legna
di fico, da ardere, vino guasto (ngitèite) e pane fiorito menano avanti la casa del contadino: i generi di prima necessità, ancorché avariati, mandano avanti la casa |
li bìlle tìmbe de na vódde | i bei tempi di una volta (passati) |
li chiàcchiere nin fà farëne | le chiacchiere non fanno farina |
li chicàcce e li patène dormene n' terre | zucche e patate dormono a terra |
li
ciammajjeìche di jinnáre nin li màgne ogne villáne |
le lumache di gennaio non le mangia ogni contadino: poiché sono
le più squisite, esse vanno vendute al mercato |
li cumbère di lu Uaste, újje si fa' e dumane si sguaste | i compari del Vasto, oggi si fanno e domani si guastano |
li mùrte di canda ni tì! opp. l'alme di canda ni tì! | tutti i morti che hai |
li mušca,
tù'! |
i mortacci tuoi! |
li mušchi de mammit' e de pètte! | i morti dì tua madre e tuo padre! |
li
quatrëne sott'a li matîne si li màgne li sîrge |
i
soldi sotto ai mattoni li mangiano i topi. Non conviene l'avarizia |
li
signìure càmbe pèuche pi' la troppa càrne, li cafìune pi' lu troppe vèine |
i signori campano poco per troppa carne, i contadini per il troppo vino: dolorosa connstatazione |
li
sscìme se mandën'a ppàn'e àcche |
gli stolti si accontentano di poco |
li quatrìna nuvuìlle, si spènn' a ciuffuìlle | i quattrini facilmente guadagnati, si spendono con eguale facilità |
lîjje.
Mese di luglio. Detti: e mmèta mète, e mmète la faggìjie,
e lu patrone m' ha prumesse la fije, me l'ha prumesse e nen mme le vò daje, tutte le hrane je vojjie sceppaje; canda vé lu muése de lîjje tutte jérve devènde pambuije; assutte vine e ppresutte; le metetìre vann'a la pîjje |
mese
di luglio. Detti: e miete e miete la falce, il padrone m'ha promesso la figlia, me l'ha promesso e non me la vuol dare, tutto il grano voglio strappare; quando viene il mese di luglio tutte le erbe diventano paglia, si assomigliano; asciutti, pronti da usare, vino e prosciutto |
lu cuarlucchiàre è nu mmuàle pahatàre | l'avaro è un male pagatore |
lu
cumbère de lu Uaste, Uje se fà e ddumane se sguaste |
i compari di Vasto , oggi si fanno e domani si sfanno |
lu dábbete màgne la notte | il debito non fa dormire |
lu
furnàre ha màsse la jònde |
il
fornaio ha messo l'aggiunta (di un pezzo) per far quadrare il peso |
lu
luétte se chiame Rose, si 'n' zi dorme, s'aripòse |
il
letto si chiama Rosa, se non si dorme, si riposa |
lu
manne è 'nu pajjare e chi nin zì n'apprufètte e 'nu mingaune |
il mondo è un pagliaio e chi non lo pela è un minchione |
lu
matrimonie: Lu prim'anne a ccor'a ccore, lu suconde a chègge 'n gule |
il
matrimonio: Il primo anno a cuore a cuore, il secondo a calci nel culo |
lu médeche piatàse, fa la piaca virminàse | il medico pietoso , fa la piaga verminosa |
lu mué é lu tué e lu tué e lu tué | è tutto tuo sia il mio che il tuo |
lu
pirdisánne 'n à ma' sguastáte minèstre |
il prezzemolo non ha mai guastato pietanza: le buone regole prevengono ogni jattura |
lu
prim'anne accasáte (spusate), u 'mmalàte u carciràte |
lett.
il primo anno da sposato o malato carcerato. |
lu
puòrche o porce cande ss'abbotte arèmmocche lu truocche |
il maiale dopo aver tanto mangiato rovescia il truoccolo |
lu puòrche o porce, da vèive pizze e da morte addòre | il
maiale da vivo puzza ma da morto odora |
lu puòrche o porce, locche magne jànnela spaccàte | il
maiale pigro mangia la ghiandola spaccata |
lu sacche vutte, nin z'attè all'imbìte | il sacco vuoto, non si tiene in piedi |
lu
sangiuuànne mé |
il compare. Il riferimento è alla festa di San Giovanni durante la quale si facevano comparaggi |
lu sòle schèrze addò stà hìste è qualle ch 'attocche all'èddre | l'unica burla che si gusta è quella di cui sono vittime gli altri |
lu tràgne canda cale a lu puazze cale ttutte ridènne, canda arisaje, arisaje ttutte piagnènne | il
secchio quando si cala nel pozzo scende ridendo, quando si ritira, risale piangendo |
m'à fatte fä 'na smôšte!...m'à fatte jitticä! | mi ha fatto spaventare! |
m'à fatte vidé li štalle | mi ha fatto vedere le stelle |
m'àjj'abbuttáte; mi si 'bbuttáte | mi
sono stufato, annoiato; mi hai scocciato, rotto le scatole |
m'arrénne l'abbàje | mi prende in giro |
m'avašte nu cuìle | mi basta un culo |
'm
bizze 'm bëzze. Camëne bizze ('m) 'm bëzze a lu fosse |
sul
filo, sull'orlo, rasente rasente. Cammina vicino al fosso |
m'é mminùte 'n bîzze! | mi sono stufato! |
m'é mminùte nu calicapasse | m'è venuta una colica, la diarrea |
m'é rimàšte 'n gànne | desiderio insoddisfatto. Mi è rimasto in gola, sono rimasto male |
m'ha fatt'allunguà lu colle | mi
ha fatto aspettar molto, desiderar molto una cosa |
m'haje fâtte zuppe zîppe! | sono bagnato fradicio! |
m'haje gnilèite | mi sono gelato |
m'haje tarmäte | mi sono congelato |
'm mèzz' a la pèzze di lu quásce | star bene, al sicuro |
ma ch'àma fä '... li préuve? | ma che... vogliamo dare spettacolo? |
ma che ne përl' a ffä'! | meglio non parlarne! |
ma
chi cci té' la vrannele a lu cirivèlle? |
ma
cos' ha dentro il cervello, la crusca? si dice di persone incapaci di ragionanare |
ma culluî che tt'arivé'? | ma quello li che rapporto di parentela ha con te? |
ma dijje ca scè! | ma digli di si (per dire: non credergli, lascialo perdere, non dargli retta, ecc.)! |
ma li sé’ cand’ é bbune li sàcce?... Li sâcce... li sâcce! |
ma lo sai quante sono buone le seppie?... Lo so... lo so! |
ma v'a ccac'a lu muàre, ca 'n fì rumuàre | vai a far danno dove non ti vedono, né ti sentono |
ma vatt' a fa' riculuä... a Ddagnàne! | ad Agnone c'è una famosa fonderia... quindi: vai a farti fondere per poi essere colato di nuovo! |
ma vìt' a ndo' ti n'adà jë'! | ma cerca di andartene (ma vedi di cambiar aria)! |
màgne
a huste té' e viste a huste dill' èddre |
mangia a gusto tuo e vesti a gusto degli altri: così camperai cent'anni eludendo gli effetti perversi dell'invidia |
màgne mmolle ca ví' de córpe | consiglio
di medico: mangia molle (liquido) cosi vai di corpo bene |
máje.
Mese maggio. Detti: ecche máje, vestute da spose,
càreche de fiure e ccupèrte de rose, ascìte da fore
vù canda ne séte, ascìte da fore se nen ge credéte; máje 'n feste e ffiùre me ne vaje; chi rite e cchi piâgne |
mese
di maggio. Detti: ecco maggio, vestito da sposo, carico
di fiori e coperto di rose, uscite fuori tutti quanti, uscite fuori, se non ci credete; maggio, in feste e fiori me ne vado; maggio, chi ride e chi piange |
mala nuttuäte e cìtela fàmmene | cattiva nottata e figlia femmina |
mamma
ma'!... e chi l'à cacäte... lu dujâvele nghi nu duluore di pânze!? |
mamma mia'!... e chi lo ha cagato... il diavolo a seguito di un mal di pancia!? (di persona indescrivibilmente malvagia) |
mamme che ffradde!... S'aribbuve li 'nguëlle! | mamma che freddo!... Resuscitano le anguille! |
mangh'a li chëne! | neanche ai cani (possa capitare) |
mar'a
a chi la case andònna la hallèine canda e lu halle ammucciàjje |
povera
la casa dove la gallina canta e il gallo tace |
mare, vid' e fùgge; taverne, vid' e tràsce | mare, vedi e fuggi; taverna, vedi ed entra |
marze. Mese di marzo. Detti: ecche marze pazze pazze, mò lu sole e mmo' la guazze, mò lu sole e mmo 'lu 'mbrelle, marze, marze è ppazzarèlle e ttè' sèmbre preparate cacche bbèlla 'mbruvvusäte; vàreche a mmarène e mmare bunàzze; se n'de vo' dà le làine tìlle pe pazze |
mese
di marzo. Detti: ecco marzo, pazzo pazzo, ora il sole, ora il fango, ora
il sole, ora l'ombrello, marzo, marzo è pazzerello, ed ha sempre
pronta qualche bella improvvisata; barche alla marina, mare calmo; se non ti vuol dare la legna, consideralo pazzo |
mátte
Crëste 'm mén' a li Tîrche |
sbagliar proprio indirizzo, far cattivo uso d'una cosa |
mazz
e panelle fanne li fije bbelle; panelle senza mazze fanne li fije pazze |
botte e pane fanno i figli belli, pane senza botte fanno i figli pazzi |
'mbàcce a cchi štä'? / Pi nin pahä naquille tâsse l''haje màsse 'mbacce a mmajme |
rif. a una proprietà, per dire: a chi è intestato? / Per non pagare molte tasse l'ho intestato a mia moglie |
sscè!... li patàne chi tti mègne! | esclamazione nei confronti di chi dice qualcosa alla quale è difficile credere |
'mbustá li pìte | far resistenza con i piedi |
me l'à fatte l'ùcchie | mi è parso di vedere |
me l'à fatte li ràcchie | mi è parso di udire |
me vajje a ndtrattená | mi vado a trattenere |
mèjje
'na mòtte di vicàche che ttí a štu
muànne |
meglio un cespuglio di spine che tu in questo mondo |
méne de vàrvjre, nèse di chène e cule de fèmmene è sembre jilète | mani
di barbiere, nasi di cane e culo di donna son sempre gelati |
méne
sètte pi ccòjje otte |
dice
una cosa per farne un'altra, intende un'altra cosa |
métte a rriòtte | mi fa dispetto |
mëttete nghi chi è màjje di tà e fajje li spáise | mettiti con chi è meglio di te e fagli le spese |
mi
fa' âbbe (hâbbe) / mi ni facce hâbbe |
mi sfotte, mi stupisce, mi fa meraviglia / mi stupisco, mi faccio meraviglia |
mi li si fàtt'arimbònne | m'è andato di traverso |
mi ni facce hâbbe / Mi fa' âbbe (hâbbe) | mi stupisco, mi faccio meraviglia / mi sfotte, mi stupisce, mi fa meraviglia |
mi sa 'ffurte! | mi scoccia, mi irrita, non gradisco farlo, questa cosa non la faccio volentieri, lo faccio contro voglia! |
mi s'é smôšte la nervatîre! | mi sono innervosita! |
mi s'é tarmëte li pìte | ho i piedi gelati per il freddo |
mi sénd accëise | sentirsi stanco |
mi sèrve
sîbbete, mi sèrve mé!, mi sèrve
mo mé!, mi sèrve prime di mé! - urgenze a Vasto, nelle varie gradazioni |
mi serve subito, mi serve adesso, mi serve ora, mi serve immediatamente - urgenze a
Vasto, nelle varie gradazioni |
mi
sì 'bbuttáte...; m'àjj' abbuttáte |
mi
hai scocciato, rotto le scatole; mi son stufato, annoiato |
mi sì fatte abbiretà' li vidèlle de la panze | mi hai fatto attorcigliare le budella |
mi vé' li ricce de li chërne | mi viene la pelle doca |
mmónd e bbàlle | su e giù (sotto e sopra, avanti e indietro) |
mo
je l' ammòlle; ammullà la varve; sîbbet ammolle |
adesso
glielo/la do, cazzotto o pedata; ammorbidire la barba con la schiuma; cedere subito |
mo s'è 'żżate... té 'ngòre lu scuacazz' all'ùcchie | si è appena svegliato |
mo se ne vä 'na luma d'ùje! | sta finendo tutto l'olio del lume! |
mo t'arrive 'na capiràte 'n brànde! | adesso ti do una botta intesta! (minaccia) |
mò te fàcce 'nu muàzze tande! | ti spacco fa faccia! |
mò te tëire 'na frisèlle | adesso ti do no schiaffo |
mò ti cave l'ùcchie! | ora ti cavo gli occhi! |
mo ti fâcce triti trèite! | ora ti stritolo! |
mo
ti šduhuâje! |
ora ti faccio a pezzi! (šduhuä' = ridurre in doghe) |
mò ti sgrinâje! | ora ti spezzo le reni! |
mò ti štocche lu cuôlle! | ora ti stacco il collo! |
mò ti štréppe li racchie! | ora tii estirpo le orecchie |
mundagna
chiare e mmarina schîre, fatte nu viagge ca vì ' sichîre |
Montagna tersa e Marina nuvososa, fatti un viaggio perchè vai sicuro. |
'n
Baradëse n'gi si va nghe la carròzze |
In Paradiso non si va in carrozza. Occorre conquistarselo con fatica. |
'n 'acchiappà ppëcce! | non fare storie! |
n' arrive a vascià la ciucce all'asene | non arriva all'organo sessuale dell'asino, nel senso di essere troppo basso. Persona di bassa statura |
'n 'gi vujje cummuátte nghi li scìme | non voglio aver a che fare con gli scemi |
'n gile d'àcche | a pelo d'acqua |
'n mangànze de cavàlle, l'asene trotte | in mancanza del cavallo, trotta l'asino |
'n'
ti ci matte 'nghi chillì, vvò la pajje gne cende cavèlle |
non t'accompagnare con quella donna, occorrono soldi quanto tanta paglia per cento cavalli |
'na
fammene e 'na papere ha mèss'a rribbèlle Nàpele |
una
donna e una papera hanno messo in allarme Napoli |
'na fémmen 'arepeccàte | una donna truccata |
'na làne nen fa féuche | un pezzo di legna soltanto non fa fuoco |
'na lîsce d'ácche (in gergo marinaresco) | un acquazzone |
'na mamme e 'na fëje cape déntr'a 'na bbuttëje |
una mamma ed una figlia riescono ad entrare in una bottiglia |
'na pèchere | una sbornia |
'na scèrte d'èjje | una corona d'aglio |
'na vódde ca la cáse s'abbrìusce, scallàmece | visto che la casa va a fuoco, scaldiamoci |
'na
vódde còrre lu cane, e 'na vodde lu lebbre |
una
volta corre il cane ed una volta la lepre. La fortuna ha fasi alterne e non va sempre nella stessa direzione |
najjabbisagne | non ho bisogno di nessuno o di niente |
Natale
nghe li tù e Ppasche nghe cchi vù |
Natale
con i tuoi e Pasqua con chi vuoi |
'ndrattenà; me vajje a ndtrattenà | intrattenere; vado ad intrattenermi |
nduuä!
Ti vù’ spiccé o nà’!? |
senti!
Ti vuoi sbrigare o no!? (Il termine ’nduuä’! oppure enduuä’! è un’esclamazione difficile da tradurre, si usa per richiamare l’attenzione e potrebbe significare: senti! oppure ma dimmi!, ecc. |
'nen t'allazzä'! | non cantare vittoria! - non gioire troppo! |
'ngannà; ngannà lu sonne | prendere alla sprovvista; cogliere |
'ngazzàte o ingazzàte; stinghe 'ngazzàte | arrabbiato, incazzato; stò ingazzato |
'ngàzze la fame | mi prende appetito |
'nghe
n'ùcchie freje lu puàsce e nghe l'àddre tine 'mmende la gatte |
con
un occhio friggi il pesce e con l'altro guarda il gatto |
nghi nu duàte s'assécche l'acca sânde! | basta un dito per prosciugare l'acqua santa! |
nijènde e mmanghe sále | niente assoluto |
ni'
j si pò déice manghe: chi bill'ùcchie ti' 'n brànde |
non
gli si può neppure dire: che begli occhi hai in fronte |
ni' jjì' a ccimindä la tane di li läpe! | non infastidire le api nell'alveare! |
'ni' 'li pôzza pruhuà niscîune! | non lo auguro a nessuno! |
'ni'
mmagná' naquàlle, màgne lu bbaštànde |
non mangiar molto, solo ciò che basta (solo il giusto) |
ni'
mmi n'affèide manghe a halijé |
non
ce la faccio neppure a sbadigliare (qaundo si è stanchissimi). |
ni' vvo' né arà' né trischà' | non vuole né arare né trebbiare. |
ni' vvuje 'mbëcce! | non voglio impicci/fastidi!... |
nin fà bbene ca è spricàte, nin fà male ca è piccàte | lett.
non far bene che è sprecato, non far male che è peccato. |
nin
gi šta
'na spose senza piande e nu morte senza risàte |
non
c'è sposalizio senza lacrime né funerale senza risate. |
nin màgne pe' nin cacà | non mangia per non cagare. |
nin
mi šta
ffà' li cëce 'mmùlle! |
non mi far tenere i ceci a mollo. Nel senso di non far perdere tempo. |
nin
'mparlà canda fire lu vente, ca li parole si li port'avanti |
non
parlare quando tira il vento perchè esso se le porta via. |
nivele
a toppe de lane e cule de creature 'nen ppu stà ma sicure |
nuvole
a pecorelle e sederi di bambini non puoi star mai sicuro |
nnuvembre, lu muase de ll'alme de lu Pruhadorie | novembre, il mese delle anime del Purgatorio |
'nu
ccàune pe' Ccrëšte,
nnu ccàune pe' lu diàvele |
non scontentar nessuno, ne Cristo, ne il diavolo |
nu 'ccone | un poco |
nu cëfere di vénde | un vento forte |
nu fèile de vende | un filo di vento |
nu mumènde, cand' accéite lu fèjje di Patanghe | un momento quando uccido il figlio di Patanghe |
nu
petre e na mamm camp' centi feje e centi feje n'in camp' nu petre e na mamm |
un
padre e una mamma campani cento figli ma cento figli non campano i genitori |
nuvèmbre. Mese di novembre. Detti: je so nuvèmbre, e pporte, porte
sèmbre murte e ssènde, e pporte la sumende de lu hrane pe ddà titte nu muòcceche de pane, se doppe sumundate vu 'le spine, N'za'ha da jì scazze canda se camine; nuvèmbre lu muese de ll' alme de lu Pruhadorie; si nin zì arate tutte l'anne stì tribbulàte; acene acene se cojje la 'lèive |
mese
di novembre. Detti: io sono novembre e porto, porto morti e santi, e porto
il seme del grano per dare a tutti un pezzo di pane, se dopo la semina vuoi le spine, non andar scalzo quando cammini; novembre il mese delle anime del Purgatorio; se non hai arato tutto l'anno, a novembre ti trovi in difficoltà; acino acino, si raccoglie l'olivo |
'nz n'affëde | non gliela fa |
òcche facce quèlle chi' vvè | che faccia quello che vuole |
ogne
lassàt' è perze |
ogni lasciata è persa |
óme grosse, camiscia làreche | uomo grosso, camicia larga |
![]() |